La traducción de las paremias presenta numerosos retos. Este artículo constituye una contribución al estudio de la paremiología desde el punto de vista traductológico en las lenguas española y polaca. Con el motivo del centésimo aniversario de la concesión del Premio Nobel para Władysław Stanisław Reymont, la investigación se centra en los procedimientos utilizados en la traducción al español de la novela Chłopi (1904-1909, Los campesinos en español) de este autor. El corpus se ha extraído manualmente de la obra literaria y contiene las paremias de carácter popular. En la parte analítica las propuestas de los traductores se agrupan en las siguientes categorías: las correspondencias literales y conceptuales, las omisiones y las traducciones literales (con sus respectivas subdivisiones). Entre las conclusiones, en el estudio se comprueba que el número de correspondencias (tanto literales como conceptuales) es muy inferior a la cifra de las traducciones literales. Asimismo, se comprueba la importancia de buscar dichas correspondencias en vez de conformarse con una traducción palabra por palabra.
The translation of proverbs poses many challenges. This article is a contribution to the study of paremiology from a translational point of view in Spanish and Polish. On the occasion of the 100th anniversary of the award of the Nobel Prize to Władysław Stanisław Reymont, the research focuses on the strategies used in the translation into Spanish of the novel Chłopi (1904-1909, Los campesinos in Spanish, The Peasants in English) by this author. The corpus has been extracted manually from the book and contains popular paremias. In the analytical part, the translators’ proposals are grouped into the following categories: literal and conceptual correspondences, omissions and literal translations (with their respective subdivisions). Among the conclusions, the study shows that the number of correspondences (both literal and conceptual) is much lower than the number of literal translations. It also shows the importance of looking for such correspondences rather than settling for a word-for-word translation.
La traduction des proverbes présente de nombreux défis. Cet article est une contribution à l'étude de la parémiologie d'un point de vue traductologique en langues espagnole et polonaise. À l'occasion du centenaire de l'attribution du Prix Nobel à Władysław Stanisław Reymont, la recherche se concentre sur les procédures utilisées dans la traduction en espagnol du roman Chłopi (1904-1909, Los campesinos en espagnol, Les paysans en français) de cet auteur. Le corpus a été extrait manuellement de l'œuvre littéraire et contient les parémies de type populaire. Dans la partie analytique, les propositions des traducteurs sont regroupées dans les catégories suivantes : correspondances littérales et conceptuelles, omissions et traductions littérales (avec leurs subdivisions respectives). Parmi les résultats, l'étude montre que le nombre de correspondances (tant littérales que conceptuelles) est nettement inférieur au nombre de traductions littérales. Elle montre également l'importance de rechercher ces correspondances plutôt que de se contenter d'une traduction mot à mot.