El análisis pragmático de esta estrategia discursiva toma como corpus de referencia los hechos de habla de algunas comunidades bilingües del estado español. La dirección del cambio más frecuente es la que va del discurso en la lengua autóctona (vasco y catalán, en nuestro caso) al discurso en castellano. Contrariamente a lo que pudiera creerse, dicho procedimiento no puede ser caracterizado sin más como manifestación de una competencia lingüística pobre o ser imputado al azar. Por el contrario, el cambio de código cumple las diversas funciones pragmáticas que dan idea de la existencia de una compleja competencia comunicativa en los hablantes bilingües y que son analizadas en este trabajo. Asimismo, se abordan algunos casos de cambio por parte de castellanohablantes monolingües y que son considerados como muestra de una determinada estrategia de neutralidad.
The pragmatic analysis of this discourse strategy focuses on the speech facts from some bilingual communities of Spain. The most frequent code switching direction goes from the autochthonous language (Basque and Catalan in this case) into the Spanish speech. Those facts don't prove necessarily the existence of a poor linguistic competence in the bilingual speaker nor might they be a result of chance. Oh the contrary, code switching carries out some pragmatic functions that give an idea of the complex communicative competence in the bilingual mind; functions that are analysed in this paper. We also do an approach to some cases of code switching in monolingual Spanish speakers and we consider them as a kind of neutrality strategy.