Martina Bortignon
Este artículo investiga, sobre el trasfondo de los marcos de referencia de “ixofillmogen” mapuche y patrimonio cultural inmaterial, la omisión de los estribillos en la versión en castellano de los poemas de “Üñümche” (2007), cuyo autor es el hombre-pájaro y poeta lafkenche Lorenzo Aillapán. Se vincula dicha omisión con el concepto de intermitencia y se interpreta como desactivación-activación de una parte del discurso poético dependiendo del público (es decir, perteneciente a la cultura y familiarizado con lengua mapuche o no). Dicha situación de doble discursividad se comenta a la luz del perspectivismo amerindio (Viveiros de Castro), de la cosmopolítica (Verran) y de la teoría de la traducción (o no traducción) en contextos poscoloniales e indígenas (Stocco, Allen). Gracias a la traducción de algunos de los estribillos en conjunto con el artista y traductor pikunche Víctor Cifuentes, se observa tanto una veta burlesca y reivindicativa que determina cierto hiato entre culturas y sentidos del humor, como una veta ominosa y doliente que invita a compartir el dolor más íntimo entre sujetos, lográndose una confluencia de experiencias más allá de las culturas. Asimismo, al análisis de esta estrategia de comunicación diferencial se asocian dos obras inspiradas en el trabajo y la figura de Aillapán, dirigidas uno a un público infantil —“Cuento de Canto” (2014) de Sanhueza y Herrera— y la otro a un público de ornitólogos —“Guida multi-Etnica degli Uccelli delle Foreste Subantartiche dell’America del Sud” (2011) de Rozzi— dejando en evidencia cómo la intermitencia se vincula generativamente con distintas reinterpretaciones y elaboraciones textuales.
On the background of the mapuche “ixofillmogen” and intangible cultural heritage frames of reference, this article investigates the omission of the refrains in the Spanish version of the poems of “Üñümche” (2007), whose author is the bird-man and Lafkenche poet Lorenzo Aillapán. Such an omission is linked to the notion of intermittency and interpreted as deactivation-activation of a part of the poetic discourse depending on the audience (either belonging to mapuche culture and mastering the language or not). We discuss this situation of double discursivity in the light of Amerindian perspectivism (Viveiros de Castro), cosmopolitics (Verran) and the theory of translation (or non-translation) in postcolonial and indigenous contexts (Stocco, Allen). By translating some of the refrains thanks to conversation with the Pikunche artist and translator Víctor Cifuentes, we observe a burlesque and vindictive vein determining a certain hia-tus between cultures and senses of humor, as well as an ominous and painful vein that invites to share the most intimate pain between subjects, achieving a confluence of experiences beyond cultures. Likewise, we associate two books inspired in Aillapán’s work and role to the analysis of this differential communi-cation strategy, one addressed to a children’s audience —Cuento de Canto (2014) by Sanhueza y Herrera— and another to an audience of ornithologists —“Guida multi-Etnica degli Uccelli delle Foreste Subantartiche dell’America del Sud” ( 2011) by Rozzi—, showing how intermittency is generatively linked to different textual reinterpretations and elaborations.