Madrid, España
Esteartículo investiga la representaciónmetafórica de los trastornos de la alimentación (TA) en un corpus bilingüe de blogs. Se han encontradotres metáforas comunes: TA ES UN VIAJE, TAES UNA GUERRA y TAES UN CONTENEDOR. Por otra parte, han surgidodos metáforas lingüísticas específicas: TAES A UNA ENTIDAD VIVAen el subcorpus español y TA ES UNCUERPOen el subcorpus inglés. Las metáforas del viaje y de la guerra muestransutiles matices lingüísticos, ya que los hispanohablantes hacenhincapié en los retos de la enfermedad y los angloparlantes en las perspectivas de recuperación. Las metáforas específicas TAES A UNA ENTIDAD VIVAy TA ES UNCUERPOhan puestode manifiesto variaciones culturales en la agencia, ya que los hispanohablantes se describían a sí mismos como enfermos pasivos mientras quelos angloparlantes se veían a sí mismos como agentes activos en el proceso de recuperación. Esta divergencia cultural concuerda con las distintas orientaciones de valores de las culturas estadounidense y española. Aunque el corpus textual limitado impide alcanzar conclusiones definitivas, los resultados son consistentes con investigaciones previas sobre metáforas conceptuales en el discurso relacionado con los TA. Se necesitaríauna investigación más amplia para evaluar el potencial figurativo de los dosidiomas y determinar si alguno de ellos emplea más metáforas en el ámbito comunicativo de los TA.
This study investigated the metaphorical representation of eating disorders in a bilingual corpus of blogs. The analysis yielded three common metaphors: ED IS A JOURNEY;ED IS AWAR and ED IS A CONTAINER.Two language-specific metaphors emerged: ED IS A LIVING ENTITY in the Spanish subcorpus and ED IS A BODYin the English subcorpus. The journey and war metaphors demonstrated subtle linguistic nuances, with the Spanish speakers emphasizing the disease’s challenges and the English speakers emphasizing the prospects for recovery. The specific metaphors ED IS A LIVING ENTITYand ED IS A BODYhighlighted cultural variations in agency, with the Spanish speakers portraying themselves as passive sufferers and the English speakers viewing themselves as active agents in the recovery process. This cultural divergence aligns with the distinct value orientations of American and Spanish cultures. While the limitedtext corpus precludes definitive conclusions, the findings align with previous research on conceptual metaphors in ED discourse. Further investigation is warranted to establish the figurative potential of different languages and determine whether either language employs more metaphors in the ED communicative domain.