Los procesos de migración y mediación transcultural subsiguientes han sido estudiados por diversas disciplinas desde antiguo. La atención que se les ha prestado en los trabajos gramaticales ha sido puntual. Por medio de un ejemplo concreto, la aparición y el empleo del adverbio casimente en español dominicano, estudiamos un caso de adopción lingüística, y para ello presentamos la documentación de este adverbio en español así como su equivalente en otras lenguas y dialectos romances (asturiano, gallego, catalán, francés e italiano). Para intentar comprender mejor el rasgo lingüístico en estudio recurrimos al concepto de universal vernáculo, al contacto lingüístico (asturiano-castellano-dominicano) y a la historia externa de la República Dominicana. Por último, ofrecemos unas consideraciones de orden gramatical en torno a los adverbios casi y casimente y su uso por parte de hablantes dominicanos
The processes of migration and subsequent transcultural mediation have both been studied for quite a long time by various disciplines. Punctual attention has been given to these phenomena in grammatical studies. Through the example of a specific sample, the occurrence and use of the adverb casimente in Dominican Spanish, we have studied a case of linguistic adoption. For that propose, we first present the documentation of this adverb in Spanish as well as its equivalent in other romance languages and dialects (Asturian, Galician, Catalan, French and Italian). We then have resort to the concepts of vernacular universal, linguistic contact (Asturian-Castilian-Dominican), and also to the external history of the Dominican Republic in order to understand better the linguistic feature. Finally, we present some grammatical considerations for the adverbs casi and casimente and their use by Dominican speakers