Claudia Helena Sánchez Gutiérrez, Jennifer Coane
Este estudio pretende observar cómo se almacenan las unidades morfológicas de las lenguas de las que dispone un hablante (sufijos, raíces, etc.), así como tratar de averiguar cómo esa organización se ve influida por el contexto lingüístico. Para ello se diseñó una tarea de decisión léxica en la cual se presentaban palabras inglesas como estímulos señal y palabras o pseudopalabras españolas como palabras test. Algunos estímulos españoles se mostraban en su versión intacta (IMPRESIONANTE), otros se modificaban mediante la sustitución de su sufijo habitual por el sufijo equivalente inglés (impressive– IMPRESIVO) mientras que otros sufrían una modificación en su raíz (waiter–GÜAITERO). Los participantes, hispanohablantes inmersos en el sistema educativo americano, debían decidir si estos estímulos eran palabras españolas, o no. Los resultados mostraron un mayor número de errores y unos mayors tiempos de reacción en la condición en la que se intercambiaban los sufijos con respecto a aquella en la que se modificaban las raíces. Estos datos parecen indicar hacia un almacenamiento común de los sufijos en el lexicón bilingüe
This study aimed to determine how morphological units (e.g., roots, suffixes) are stored in the bilingual mental lexicon and how this organization is influenced by the linguistic context in which a native speaker is immersed. Therefore, a lexical decision task was created in which some Spanish stimuli were presented as targets with English primes. Some of the Spanish stimuli were shown in an intact form (e.g., SEMEJANZA, IMPRESIONANTE), some were modified either at the root level (e.g., waiter– GÜAITERO) or at the suffix level (e.g., impressive–IMPRESIVO) thus creating non-words that looked like cognates. Participants had to decide whether the Spanish stimuli were words or not. The results show a significantly higher error rate and slower response latencies for stimuli that were modified at the suffix level than at the root level, which could be interpreted as evidence for the common storage of suffixes in the bilingual mental lexicon