Vigo, España
El objetivo principal de este artículo es el de estudiar y analizar las estrategias que siguen los estudiantes anglófonos a la hora de producir oraciones impersonales sintáctica y semánticamente en español.
La motivación de este tipo de estudio viene dada por las diferencias estructurales entre la lengua inglesa y la lengua española en lo referente a los patrones impersonales de ambas lenguas. De este modo, conviene analizar si la influencia del inglés como lengua materna a la hora de estudiar español como lengua extranjera supone un hándicap al adquirir patrones impersonales a causa de la transferencia de estructuras lingüísticas de una lengua a otra. Para ello, se ha diseñado un test con dos ejercicios (uno de traducciones y otro de situaciones) que se ha distribuido entre 59 alumnos anglófonos de español como lengua extranjera de diferentes centros de Inglaterra. El resultado de este estudio sugiere que en ciertas estructuras impersonales existe la posibilidad de fosilización, lo que podría evitar la adquisición de éstas por parte del alumnado anglófono a causa de la influencia interlingüística y la transferencia de estructuras de una lengua a otra. Algo que podría impedir la correcta adquisición de patrones impersonales en lengua española
The main aim of this article is to study and analyze the strategies adopted by Anglophone students when producing syntactic and semantic impersonal sentences in Spanish. This study is motivated by the structural differences between English and Spanish by means of the impersonal patterns existing in both languages. This should be taken into consideration due to the possible influence of the L1 English on the L2 Spanish which could become a serious hindrance when acquiring impersonal patterns in the target language because of the possible transfer of linguistic structures from one language to the other. To carry out this project, a test with two different exercises –translational and situational– has been designed and was distributed among 59 Anglophone students of Spanish in England. The results of this study suggest that there may exist a possibility of fossilization of structures that are non-native like due to interlinguistic influence and transfer of structures from one language to the other, which could prevent the correct acquisition of this kind of structure in L2 Spanish