Águeda Chávez García
En la obra Tierras de pan llevar nos proponemos estudiar las voces que en torno a la alimentación se encuentran dispuestas para caracterizar desde la definición lexicográfica el conqué [1] y el cómo del alimento. Partimos de las afirmaciones de María Águeda Moreno (2008) quien considera que la entrada del artículo lexicográfico guía el proceso de búsqueda sobre el término representado, también sostiene que la presencia de una entrada en un corpus da testimonio de la pertenencia al sistema lingüístico que trata de inventariarse, y es justamente lo que intentamos demostrar. El método de análisis consiste en la identificación de las referencias a la gastronomía tradicional en la obra de Rafael Heliodoro Valle; posteriormente son consultados los diccionarios de la lengua española y los propios de autores hondureños para conocer el cómo y cuándo de sus incorporaciones. La investigación revela cómo en esta obra la gastronomía hondureña es una muestra constante en la que se representan los signos de la cultura e identidad a través de este léxico. Finalmente, las voces de origen náhuat relacionadas con el maíz conforman un corpus abundante, los que de manera prioritaria han sido constatados en los diccionarios.
In Tierras de pan llevar, we aim to study the voices related to food, which are employed to characterize the "what" and "how" of food from a lexicographical perspective. We begin with the assertions of María Águeda Moreno (2008), who argues that the entry in a lexicographical article guides the search process regarding the represented term. She also claims that the presence of an entry in a corpus attests to its belonging to the linguistic system being inventoried, which is precisely what we seek to demonstrate. The method of analysis consists of identifying references to traditional gastronomy in the work of Rafael Heliodoro Valle; subsequently, we consult Spanish language dictionaries and those specific to Honduran authors to understand how and when these terms were incorporated.The research reveals how, in this work, Honduran gastronomy serves as a constant representation of cultural and identity markers through this lexicon. Finally, Nahuat-origin terms related to maize form a significant corpus, which has been primarily verified in the dictionaries.
Dans l'œuvre Tierras de pan llevar (Terres de pain à emporter), nous nous sommes attachés à étudier les voix utilisées pour caractériser la définition lexicographique du quoi[1] et du comment de la nourriture. Nous partons des affirmations de María Águeda Moreno (2008), qui considère que l'entrée de l'article lexicographique oriente le processus de recherche sur le terme représenté. Elle affirme également que la présence d'une entrée dans un corpus témoigne de l'appartenance au système linguistique inventorié, et c'est précisément ce que nous essayons de démontrer. La méthode d'analyse consiste à identifier les références à la gastronomie traditionnelle dans l'œuvre de Rafael Heliodoro Valle ; ensuite, les dictionnaires de la langue espagnole et ceux des auteurs honduriens sont consultés pour savoir comment et quand elles ont été incorporées. La recherche révèle comment, dans cette œuvre, la gastronomie hondurienne est un échantillon constant dans lequel les signes de la culture et de l'identité sont représentés à travers ce lexique. Enfin, les voix d'origine náhuat liées au maïs constituent un corpus abondant, qui a été privilégié dans les dictionnaires.
No trabalho Terras de pão para carregar, propomos estudar as vozes que se organizam em torno dos alimentos a fim de caracterizar, a partir da definição lexicográfica, o com que [1]e o como dos alimentos. Partimos das afirmações de María Águeda Moreno (2008), que considera que a entrada do artigo lexicográfico orienta o processo de busca do termo representado. Ela também argumenta que a presença de uma entrada em um corpus atesta a afiliação ao sistema linguístico que está sendo inventariado, e é exatamente isso que estamos tentando demonstrar. O método de análise consiste em identificar as referências à gastronomia tradicional na obra de Rafael Heliodoro Valle; em seguida, os dicionários de língua espanhola e os de autores hondurenhos são consultados para descobrir como e quando as referências foram acrescentadas. A pesquisa revela como, nesse trabalho, a gastronomia hondurenha é uma amostra constante na qual os sinais de cultura e identidade são representados por meio desse léxico. Por último, as vozes de origem Náhuat relacionadas ao milho constituem um corpus abundante, que foi priorizado nos dicionários.
Nel lavoro Le terre di pane trasportato,ci proponiamo di studiare le voci che intorno al alimentazione sono predisposti a caratterizzare a partire dalla definizione lessicografica il con cosa [1] e il come del cibo. Partiamo dalle dichiarazioni di María Águeda Moreno (2008), chi ritiene che l'ingresso dell'articolo lessicografico guidi il processo di ricerca sul termine rappresentato. Sostiene anche che la presenza di un ingresso in un corpus testimonia l'appartenenza al sistema linguistico che tenta di fare l’inventariio, ed è proprio questo quello che stiamo cercando di dimostrare. Il metodo di analisi consiste nell'individuazionedei riferimenti alla gastronomia tradizionale nell'opera di Raffaello Eliodoro Valle; Successivamente sono stati consultati i dizionari della lingua spagnola e quelli degli autori onduregni per sapere come e quando furono incorporati. L'indagine rivela come in questo lavoro la gastronomia onduregna sia un campione costante in cui attraverso questo lexico vengono rappresentati i segni della cultura e dell’identità. Infine, le voci di origine nahuatl legate al mais compongono a corpus abbondante, che è statoverificato principalmente nei dizionari.