Miguel Santiago Flores Colín
Desde los presupuestos teóricos contemporáneos sobre la historia del libro y de la traducción en el contexto latinoamericano, varias investigaciones recientes y la cronología de manuscritos e impresos directamente relacionados con el franciscano fray Juan de Zumárraga, primer obispo de México, y Cristóbal Cabrera, clérigo secular y secretario del primero, permiten redimensionar la historia del libro y de las traducciones humanistas y pedagógicas al inicio del periodo novohispano en México (1539-1549). A través de sus datos biográficos y de los manuscritos e impresos que conservamos, salidos tanto de la imprenta de Juan Pablos en la ciudad de México como de otras imprentas de la península ibérica y la geografía italiana, reconstruimos tanto los procesos catequéticos que siguió el primer obispo de México —punto de comparación de sus contemporáneos en tierras mexicanas, en el caso de Vasco de Quiroga, como de prelados y religiosos en Sudamérica— como los contextos traductológicos que encontramos en los mismos textos publicados durante el episcopado de fray Juan de Zumárraga y los casos presentados de textos poéticos de Cristóbal Cabrera impresos en España y en Italia. De este modo, se abren nuevas líneas de investigación de la historia de la traducción y del libro considerado como objeto cultural, desde su posesión, circulación y uso pedagógico y cultural durante el siglo XVI, en el contexto de la influencia hispánica y novohispana tanto en Europa como en América.
Drawing on contemporary theoretical assumptions on Latin American book and translation history, several recent research works, and chronologically ordered manuscripts and printed material related to Mexico first bishop Franciscan Friar Juan de Zumárraga and his secretary and secular clergyman Cristóbal Cabrera, we perform a reappraisal of book history and humanist pedagogical translations in the early novo-Hispanic period in Mexico (1539–1549). In this article, we track the catechetical pro-cesses followed by the first bishop of Mexico —as done by contemporaries in Mexico, such as Vasco de Quiroga, and prelates and religious men throughout South America. This is done through Friar Zumárraga’s biographical data, as well as manuscripts and preserved printed material from Juan Pablos’ printing press in Mexico City and other printing shops across the Iberian Peninsula and Italy. Also, we look at the translatological contexts found in those texts published during the Fray Juan de Zumárraga’s episcopate, and in some of Cristóbal Cabrera’s poetic pieces printed in Spain and Italy. Thus, new avenues are opened for research on translation history and book as a cultural object, based on its possession, circulation, and pedagogical and cultural use during the 16th century, within the context of the Hispanic and Novo-Hispanic influence both in Europe and America.
En s’appuyant sur des hypothèses théoriques contemporaines de l’histoire du livre et de la traduction en Amérique latine, ainsi que sur des travaux de recherche récents et des manuscrits et des impri-més classés chronologiquement relatifs au premier évêque du Mexique : le frère franciscain Juan de Zumárraga, et son secrétaire, l’ecclésiastique séculier Cristóbal Cabrera, nous faisons une réévalua-tion de l’histoire du livre et des traductions pédagogiques humanistes au début de la période novo-his-panique au Mexique (1539-1549). Dans cet article, nous suivons les processus catéchétiques suivis par le premier évêque de Mexico — comme l’ont fait ses contemporains au Mexique, tels que Vasco de Quiroga, et des prélats et des religieux dans toute l’Amérique du Sud. Pour cette réévaluation, nous nous appuyons sur les données biographiques du frère Zumárraga, ainsi que sur des manuscrits et des imprimés conservés de l’imprimerie de Juan Pablos à Mexico et d’autres imprimeries de la pénin-sule ibérique et d’Italie. Nous examinons également les contextes traductologiques des textes publiés pendant l’épiscopat de Fray Juan de Zumárraga et de certaines pièces poétiques de Cristóbal Cabrera imprimées en Espagne et en Italie. De nouvelles voies sont ainsi ouvertes à la recherche sur l’histoire de la traduction et sur le livre en tant qu’objet culturel, à partir de sa possession, de sa circulation et de son utilisation pédagogique et culturelle au xvie siècle, dans le contexte de l’influence hispanique et novo-hispanique tant en Europe qu’en Amérique.