Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución. En este trabajo estudiamos un conjunto de relatos de viajes a la URSS de autores españoles e iberoamericanos, publicados en las décadas de 1920 y 1930, con objeto de analizar: (1) la dependencia de muchos viajeros, por desconocer la lengua rusa, con los intérpretes que les asignan las autoridades soviéticas, las divergencias ideológicas que surgen entre ellos y las polémicas interpretaciones del paraíso soviético de estos mediadores; (2) la conexión de los viajeros con instituciones como la Sociedad de Relaciones Culturales de la URSS con el Extranjero (VOKS), a través de las cuales conocen el sistema de bibliotecas, las editoriales estatales, a hispanistas y traductores literarios soviéticos y a autores del realismo socialista, algunos ya difundidos por editoriales de lengua española; y (3) el encuentro de viajeros con traductores españoles e iberoamericanos que trabajan en la URSS para editoriales dependientes de la Internacional Comunista, que también financia proyectos en España e Iberoamérica, en los que, pese a la oposición soviética, hallan cabida obras de inspiración trotskista.
In this paper we will study a number of travel accounts by Spanish and Latin American authors vis-iting the Soviet Union, which were published in the 1920s and 1930s. From those accounts, we will analyze a series of aspects scarcely treated in translation studies, such as: (1)the dependence of many foreign travelers, unfamiliar with the Russian language, on the interpreters assigned to them by Soviet authorities, the ideological divergences that arise among them, and the polemical interpretations of the Soviet paradise of some of these mediators; (2)the travelers’ connection with organizations of the new regime, such as the Society for Cultural Relations of the Union of Soviet Socialist Republics with Foreign Countries (voks), through which they got to know the workings of the State publishing houses, as well as Soviet Hispanists and literary translators and authors of socialist realism, some of them already published by Spanish-language publishers on both sides of the Atlantic; and (3)the meeting of the travelers studied with Spanish and Latin American translators who work in the Soviet Union for publishing houses dependent on the Communist International, which will also fund cultur-al projects in Spain and Ibero-America.
Dans cet article, nous étudions un ensemble de récits de voyage d’auteurs espagnols et latino-amé-ricains en Union soviétique, publiés dans les années 1920 et 1930, à partir desquels nous analysons une série d’aspects rarement traités dans les études de traduction, tels que: 1)la dépendance de nombreux voyageurs étrangers, peu familiarisés avec la langue russe, à l’égard des interprètes qui leur sont assignés par les autorités soviétiques, les divergences idéologiques qui surgissent entre eux et les interprétations polémiques du paradis soviétique de certains de ces médiateurs ; 2)la mise en relation des voyageurs avec des organisations du nouveau régime, comme la Société pour les relations culturelles de l’Union des républiques socialistes soviétiques avec l’étranger (voks), qui leur permet de connaître le fonctionnement des maisons d’édition d’État, ainsi que les hispanistes et traducteurs littéraires soviétiques et les auteurs du réalisme socialiste, dont certains sont déjà publiés par des éditeurs hispanophones des deux côtés de l’Atlantique; et 3)la rencontre des voyageurs étudiés avec des traducteurs espagnols et latino-américains qui, en Union soviétique, travaillent pour des maisons d’édition dépendant de l’Internationale communiste, laquelle finance également des projets culturels en Espagne et en Ibéro-Amérique.