Eugenia Perez Alzueta
La colección Colihue Clásica emerge como respuesta a la crisis política y económica de principios de los 2000, presentando una propuesta editorial que destaca retraducciones de clásicos literarios y filosóficos universales, realizadas por especialistas universitarios del ámbito nacional y regional. Esta serie se acompaña de paratextos exhaustivos que, en algunos casos, incluyen una Nota de traducción. A partir del análisis de los testimonios de los editores de la colección, de la figura de los/as traductores/as y de la presencia o ausencia de Notas de traducción, el artículo pretende abordar las llamadas fuentes “extratextuales” a las traducciones para preguntarse en qué consiste el “giro académico” en la traducción que plantea su editor y si este reúne de hecho una perspectiva en común entre los/as traductores/as académicos/as de la colección Colihue Clásica. En principio, estas Notas de traducción permiten advertir la existencia de distintas perspectivas más o menos dóxicas en relación a la traducción que proveen una visión privilegiada de las representaciones sobre la traducción ligadas a los medios universitarios nacionales.
The collection Colihue Clásica (Colihue Classics) by Ediciones Colihue publishing house appeared in Argentina as a response to the political and economic crisis of the early 2000s and as an editorial proposal highlighting retranslations of world literary and philosophical classics performed by region-al and national university experts. This collection includes comprehensive paratexts that, in some cases, include a translator’s note. By analyzing the statements of the collection’s publishing agents, the role of the translators, and the presence or absence of translator’s notes, this article addresses the so-called “extratextual sources” to translations in order to ask about the “scholarly turn” in transla-tion proposed by the collection publisher and to inquire if such a turn actually describes a common perspective among scholar translators at Colihue Clásica collection. In theory, these translator’s notes show the presence of different, more or less doxic, approaches to translation, bound to notions such as equivalence and fluidity, which offer a privileged view of the translation representations in Argen-tinean scholarly settings.
La collection Colihue Clásica de la maison éditoriale Ediciones Colihue a apparu en Argentine comme une réponse à la crise politique et économique du début des années 2000. Elle a présenté une proposi-tion éditoriale qui a mis en valeur les retraductions de classiques littéraires et philosophiques universels par des spécialistes universitaires nationaux et régionaux. Cette série est accompagnée de paratextes mi-nutieux qui, dans certains cas, comportent une note de traduction. À partir de l’analyse des témoignages des agents éditoriaux de la collection, de la figure des traducteurs trices et de la présence ou l’absence de notes de traduction, l’article aborde ce que l’on appelle les « sources extratextuelles » des traductions, afin de se demander en quoi consiste le « tournant académique » de la traduction proposé par son édi-teur, et s’il s’agit en fait d’une approche commune aux traducteurs trices académiques de la collection Colihue Clásica. En théorie, ces notes de traduction permettent de constater l’existence de différentes perspectives plus ou moins doxiques sur la traduction liées à des notions telles que l’équivalence et la fluidité, qui offrent un point de vue privilégié sur les représentations de la traduction liées aux milieux académiques nationaux.