Io Paula de la Vega
El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora. El presente artículo tiene como objetivo visibilizar e indagar en el rol activo de las traductoras de literatura hispanoamericana contemporánea en Francia, y su posible influencia en el relativamente reciente auge de la literatura escrita por autoras. Desde una perspectiva sociológica materialista, se realizaron entrevistas semidirigidas de récit de vie a ocho traductoras, interrogando las estrategias utilizadas para hacerse un lugar en el gremio, las posibles militancias detrás de la aplicación de dichas estrategias, las condiciones materiales y el aspecto político de la actividad de la traducción. Se obtuvieron datos relativos a las vías de acceso a la profesión, contratos y remuneración, a las redes constituidas, a los márgenes de acción y negociación de las traductoras, dependiendo de las posiciones simbólicas que cada una ocupa en el campo editorial francés y a las asociaciones por la promoción de la traducción literaria. Lo anterior permitió definir su rol como una mediación multinivel (antes, durante y después del acto de la traducción), con presencia de ciertas militancias en la praxis y en los discursos de las traductoras entrevistadas: la mejora de las condiciones materiales de la profesión, la visibilidad del gremio y la bibliodiversidad.
The French publishing field has been, since the 20th century, a key piece in worldwide processes of Latin American literature dissemination, thanks to many intermediaries. Yet, the idea of translation as an activity inferior to writing has led to a historic invisibilization of men and women translators’ figures. This article aims to make visible and inquire into the active role of women translating con-temporary Hispanic American literature in France, and their potential influence on the relatively recent boom of literature written by women. From a sociological materialist perspective, I conducted eight semi-structured interviews with women translators, questioning the strategies they used to carve out a place for themselves in their guild, the potential militancies behind deploying those strategies, the material conditions, and the political side of translating. I gathered data related to the ways of access to the profession, contracts, and payment, to established networks, to women translators’ room to maneuver and negotiate, depending on the symbolic positions occupied by each of them in the French publishing field and to the connections they made to promote literary translation. This helped me to define their role as a multi-level mediation (before, during, and after the translating act), involving some militancies in the interviewees’ praxis and discourses: an improvement of material conditions in the trade, make their guild more visible, and achieving bibliodiversity.
Le champ éditorial français a été, depuis le xxe siècle, une pièce maîtresse dans les processus mon-diaux de diffusion de la littérature latino-américaine, grâce à de nombreux intermédiaires. Cepen-dant, l’idée de la traduction comme une activité inférieure à l’écriture a conduit à une invisibilisation historique des figures de traducteurs et de traductrices. Cet article vise à rendre visible et à interroger le rôle actif des femmes traduisant la littérature hispano-américaine contemporaine en France, et leur influence potentielle sur l’essor relativement récent de la littérature écrite par des femmes. Dans une perspective sociologique matérialiste, j’ai mené huit entretiens semi-structurés avec des traductrices, en demandant sur les stratégies qu’elles ont utilisées pour se tailler une place dans leur profession, sur les militantismes potentiels derrière le déploiement de ces stratégies, sur les conditions matérielles et sur l’aspect politique de la traduction. J’ai recueilli des données relatives aux modes d’accès à la profession, aux contrats et à la rémunération, aux réseaux établis, aux marges de manœuvre et de né-gociation des traductrices, en fonction des positions symboliques occupées par chacune d’entre elles dans le champ éditorial français et des liens qu’elles ont tissés pour promouvoir la traduction littéraire. Cela m’a permis de définir leur rôle comme une médiation à plusieurs niveaux (avant, pendant et après l’acte de traduction), impliquant certaines militances dans la praxis et les discours des personnes interrogées: l’amélioration des conditions matérielles du métier, la visibilisation de leur métier et la réalisation de la bibliodiversité.