Bernardo Orge
Desde una perspectiva heredera de la sociología de la traducción y de la historia de la traducción y la edición, este trabajo analiza una serie de escenas de traducción literaria que tuvieron lugar desde finales del siglo XIX y resultaron significativas para el circuito editorial inmediato que conforman las ciudades de Rosario, Santa Fe y Paraná. Se lleva a cabo un relevamiento contextualizado de la práctica traductora en su relación con la actividad editorial en la región, con atención en tres aspectos complementarios: la figura del traductor o traductora, las políticas editoriales de los sellos, y su posición relativa en el campo editorial nacional y en el mercado global de traducciones. Como resultado se identifican dinámicas históricas que permiten sacar conclusiones más allá de los casos particulares, y dirimir en qué grado la baja proporción de traducciones editadas en la región obedece a causas económicas y en qué grado a causas culturales.
From a perspective borrowed from the sociology of translation and the history of translation and publishing, this paper analyzes a series of literary translation scenes that started at the end of the nineteenth century and were significant for the immediate publishing circuit made up of the cities of Rosario, Santa Fe, and Paraná. We will perform a situated analysis of translatory practice in relation to publishing activity across the region, highlighting three complementary aspects: the role of translators, publishing houses’ policies, and publishing houses’ position compared with the publishing market at the national level and the translation market worldwide. As a result, we will identify historical dynamics that allow us to draw some conclusions beyond particular cases and find to what extent the low rate of translations published across the region is due to economic causes and to what extent it is due to cultural causes.
Dans une perspective empruntée à la sociologie de la traduction et à l’histoire de la traduction et de l’édition, cet article analyse une série de scènes de traduction littéraire qui ont débuté à la fin du xixe siècle et qui ont été significatives pour le circuit éditorial immédiat constitué par les villes de Rosario, Santa Fe et Paraná. Nous effectuerons ici une analyse située de la pratique de la traduction par rapport à l’activité éditoriale dans toute la région, en mettant l’accent sur trois aspects complémentaires: le rôle des traducteurs-es, les politiques des maisons d’édition et la position des maisons d’édition par rapport au marché de l’édition au niveau national et au marché de la traduction à l’échelle mondiale. Nous identifierons ainsi des dynamiques historiques qui nous permettront de tirer des conclusions au-delà des cas particuliers, et de déterminer dans quelle mesure le faible taux de traductions publiées dans la région est due à des causes économiques et dans quelle mesure elle est due à des causes culturelles.