El artículo se dedica a ahondar en la práctica de la reescritura en la obra de Ramón J. Sender tomando como punto de arranque la novela corta El vado (1948) y como punto de llegada la desconocida traducción italiana Le nuvole non sono passate (1957), al cuidado de Francesco Tentori. Además de la refundición de El vado en un capítulo de El verdugo afable (1952) que lleva a cabo el propio Sender, se reconstruyen las circunstancias de producción de las sucesivas versiones traducidas, respectivamente al inglés y al italiano, a partir de dicho episodio de El verdugo afable: The Clouds Did Not Pass (1954 y 1957, de traducción anónima) y Le nuvole non sono passate (1957), que Tentori traduce del inglés. Concluye el trabajo un cotejo de los textos involucrados en este enredado y hasta ahora inexplorado recorrido.
This article delves into the practice of rewriting in the oeuvre of Ramón J. Sender, taking the short novel El vado (1948) as a point of departure and the undetected Italian translation Le nuvole non sono passate (1957), translated by Francesco Tentori, as a point of arrival. Besides Sender’s own recasting of El vado into a chapter of El verdugo afable (1952), we will reconstruct the genesis of its subsequent English and Italian translations: The Clouds Did Not Pass (1954 and 1957, translated anonymously) and Le nuvole non sono passate (1957), which Tentori translates from the English rendition. The paper ends with a collation of the texts involved in this tangled and hitherto unexplored journey.