Daniela Lauría
El presente trabajo pone el foco en la intensa producción lexicográfica monolingüe del español de la Argentina en el marco del Centenario de la Revolución de Mayo (1910) ya que resulta un terreno sumamente fértil y atractivo para explorar la identidad lingüística nacional a través del proceso de construcción de la norma idiomática en un contexto atravesado por los índices más elevados del saldo inmigratorio masivo de la historia del país. En particular, examinamos el Vocabulario argentino: neologismos, refranes, frases familiares, etc. usados en la Argentina de Diego Díaz Salazar publicado en el año 1911. A partir del análisis de las representaciones sobre la lengua nacional que se configuran en el aparato paratextual, básicamente la relación que se establece entre las variedades sociales y regionales y la estructura social, y de la selección de los argentinismos (la inclusión o no de los llamados ruralismos, indigenismos, barbarismos, vulgarismos, extranjerismos) así como de los campos léxicos que se privilegian (o se borran) en la nomenclatura y del tratamiento en la microestructura, se intenta dar respuesta al sentido histórico de esta obra concreta. El punto de partida que se asume es que el vocabulario objeto de estudio tiene como principal finalidad disciplinar al inmigrante español desde la lengua con el fin de que pueda insertarse en la sociedad y vender, sobre todo, su fuerza de trabajo
This paper focuses on the extensive monolingual Argentinian Spanish lexicographical production during the Centenary of the May Revolution (1910) as it is a highly fertile and attractive field to explore national linguistic identity through the process of construction of the language norm in a context characterized by the highest mass immigration levels of the country’s history. In particular, we examine the Vocabulario argentino: neologismos, refranes, frases familiares, etc. usados en la Argentina of Diego Díaz Salazar published in 1911. Through an analysis of the representations of the national language that are configured on the paratextual apparatus, essentially the relationship between social and regional varieties and social structure, and the selection of argentinisms (the inclusion or not of the so-called ruralisms, indigenisms, barbarisms, vulgarisms, and foreign words) and of lexical fields privileged (or deleted) in the nomenclature and the treatment in the microstructure, this paper intends to respond to the historical significance of this concrete work. The assumption is that the primary goal of the vocabulary under study is to discipline Spanish immigrants through the language so they can become part of society and, above all, sell their labor