El estudio del estilo de traducción recibe cada vez más importancia en el ámbito de los Estudios de la Traducción Basados en Corpus (ETBC). Esta investigación se orienta a la comparación de las traducciones de Pérez Arroyo (1981; 1999) y de Suárez Girard (1997) de las Analectas (Lunyu) de Confucio. Para ello, se realiza un corpus paralelo chino-español que, según un plano léxico, sintáctico y discursivo, permite analizar sus respectivos perfiles estilísticos y revelar las similitudes y particularidades presentadas en dichas versiones, así como las razones subyacentes. Este corpus, que se configura con una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite conocer mejor las características estilísticas y los problemas que presentan estas obras. Los resultados obtenidos sirven de un recurso provechoso e ineludible para futuras traducciones del clásico confuciano.
本研究基于自建《论语》汉西平行语料库,使用python语言工具包,采用定性定量结合的研究方法,对《论语》西班牙语译本中最具代表性的两部直译本从词汇、句法、篇章层面进行量化对比分析,以揭示译本翻译风格的共性和个性。研究发现:1)共性:两译本均通过连词的添加将隐含的语义关系呈现出来,具有较高易读性;2)个性:苏亚雷斯译本词汇丰富度和词汇密度均更高,在文化核心词的翻译上注重用词的连贯性和统一性,利于文化术语概念的稳定和传播,但内涵阐释趋于简单化。阿罗约译本倾向意译,注重添加功能词使语篇连贯顺畅,更符合西班牙语读者阅读习惯。以上差异与译者的语言修为、译介历程及主观能动性有关。两译本均为全球语境下儒家典籍西译带来启示。
The study of translation style is gaining more and more importance in the field of Corpus-based Translation Studies (ETBC). Based on the self-built Chinese-Spanish parallel corpus of the Analects of Confucius, this study uses the python language toolkit and adopts the research method of combining qualitative and quantitative analysis. It makes a quantitative contrastive analysis of the two most representative literal versions of the Analects of Confucius from the lexical, syntactic and textual aspects, hoping to reveal the commonness and individuality of the translation style. The results obtained allow us to better understand the stylistic characteristics and problems of both translated versions. They serve as a useful and unavoidable resource for future translations of the Confucian classic.