Barcelona, España
Josep Carner translated Dante’s sonnets for an anthology of poems from Vita Nuova translated into Spanish and Catalan that Lluís Carles Viada i Lluch published together with his own complete translation, La Vida Nueva (1912); and also for ‘Rims de l’hora’, a literary column of the newspaper La Veu de Catalunya (1913–1914). Considering the pieces Carner chose to translate, this article reflects on his interest in Dante’s objective representation of passions and thoughts, and looks for similar uses in one of the modalities of lyrical poetry he put into practice in his book La paraula en el vent (1914).