Tres años después de la publicación de las Osservationi della lingua castigliana(Miranda 1566), Alfonso de Ulloa prepara en Venecia la edición de una obra (Troiano 1569) cuya evidente finalidad didáctica autoriza a denominarla “manual de conversación” (Sánchez Pérez 1992). Este manual, titulado Dialoghi di Massimo Troiano, está compuesto por a) la reedición de unos diálogos escritos en italiano por el músico napolitano Massimo Troiano en los que se describen los festejos del ma-trimonio entre Guillermo V y Renata de Lorena (Troiano 1568), presentados en edición bilingüe junto a una traducción al español, atribuida en el título a Giovanni Miranda, b) un resumen en forma de diálogo de las Osservationi de Giovanni Miranda, (Compendio1569) y, por último, c) un discurso con consejos didácticos sobre el método más apropiado para el estudio de una lengua extranjera con un catálogo de traducciones útiles para proseguir ventajosamente con el aprendizaje de la lengua. El Compendio de 1569 tuvo una segunda edición (Compendio1601) a principios del siglo XVII, esta vez florentina, como texto gramatical independiente, sin los diálogos bilingües, pero con una copiosa colección de apostillas metalingüísticas sobre el español y el italiano, redactadas al hilo del texto por el siciliano Argisto Giuffredi. En este artículo se analizan las diferencias entre las dos ediciones del Compendio, fundamentalmente consistentes en las apostillas de la segunda. Los objetivos que se persiguen son los siguientes: ana-lizar los rasgos más salientes de la serie textual, explicitar el tipo de enmiendas que Giuffredi realiza al texto del Compendio de 1569, proponer una clasificación de las apostillas, mostrar cómo la misma obra pierde en la segunda edición su finalidad declaradamente didáctica para adquirir otra de naturaleza metagramatical en la que el texto -el Compendio propiamente dicho- queda subordinado al epitexto -la discusión de cuestiones normativas sobre el español y el italiano– y, por último, reflexionar sobre la ubicación de Argisto Giuffredi en el seno del canon historiográfico del hispanismo italiano.
Three years after the publication of the Osservationi della lingua castigliana (Miranda 1566), Al-fonso de Ulloa prepared an edition of a work in Venice (Troiano 1569), whose evident didactic purpose allows to call it a "conversation manual" (Sánchez Pérez 1992). This manual, titled Dialoghidi Massimo Troiano, consists of a) the re-edition of some dialogues written in Italian by the Nea-politan musician Massimo Troiano, which describe the festivities of the marriage between William V and Renata of Lorraine (Troiano 1568), presented in a bilingual edition alongside a Spanish trans-lation attributed in the title to Giovanni Miranda; b) a summary in dialogue form of Giovanni Mi-randa's Osservationi (Compendio 1569); and c) a discourse with didactic advice on the most appro-priate method for studying a foreign language, along with a catalog of useful translations for effectively continuing the language learning process.The Compendio of 1569 had a second edition (Compendio 1601) in the early 17th century, this time Florentine, as an independent grammatical text, without the bilingual dialogues, but with a copious collection of metalinguistic annotations on Spanish and Italian, written alongside the text by the Sicilian Argisto Giuffredi.This article analyzes the differences between the two editions of the Compendio, primarily consist-ing of the annotations in the second. The objectives pursued are as follows: to analyze the most salient features of the textual series, to explain the types of amendments Giuffredi made to the 1569 Compendio text, to propose a classification of the annotations, to show how the same work loses its clearly didactic purpose in the second edition and acquires another of a metagrammatical nature, in which the text — the Compendio itself — becomes subordinate to the epitext — the discussion of normative issues regarding Spanish and Italian — and, finally, to reflect on the placement of Argisto Giuffredi within the historiographical canon of Italian Hispanism.