El presente artículo se plantea un estudio de carácter traductológico y comparativo entre el italiano y el español de una partícula discursiva de la lengua italiana: insomma. Se trata de un adverbio y conjunción textual de compleja clasificación en ámbito gramatical. Nuestro objetivo es el de acotar conceptualmente esta unidad lingüística e identificar posteriormente –mediante un enfoque mixto (cualitativo-cuantitativo)– un abanico de correspondencias en lengua española a raíz de la traducción profesional. Para alcanzar este objetivo, nos valdremos tanto de la lexicografía bilingüe, como de la prosa italiana objeto de traducción hacia el español. De este modo, será posible aportar una pequeña contribución al estudio contrastivo de partículas discursivas entre dos lenguas tipológicamente afines a partir de un corpus formado por material lingüístico auténtico.
This paper aims to carry out a translatological and comparative analysis between Italian and Spanish with regard to a discursive particle of the Italian language: insomma. It is an adverb and textual conjunction that is difficult to classify in grammatical terms. Our aim is to give an overview of this linguistic element and, subsequently, identify –through a mixed approach (quantitative-qualitative)– a range of correspondences in Spanish as a result of professional translation. In order to achieve this purpose, we will make use of both bilingual lexicography and Italian prose translated into Spanish. In this way, it will be possible to make a contribution to the contrastive analysis of discursive particles between two cognate languages, based on a corpus of authentic linguistic material.