Pisa, Italia
La traducción italiana del Diario de un poeta recién casado (1916), que Francesco Tentori Montalto publicó en 1973 bajo el título de Diario di poeta e mare, presenta claros rasgos de ennoblecimiento lingüístico. Ellos se deben, por un lado, a la voluntad de establecer una relación más honda con la tradición poético-discursiva meta, mediante la adopción de patrones textuales de una lengua literaria culta; por el otro, a una universal tendencia a la normalización que supuestamente interviene en la producción de los textos meta, según la propuesta del Corpus-based Translation Studies. El artículo explora algunas manifestaciones de esas dos clases de tendencias y propone explicar la primera a través de la noción de poetema.
The Italian translation of the Diario de un poeta recién casado (1916) which Francesco Tentori Montalto published in 1973 under the title Diario di poeta e mare, presents clear features of linguistic ennoblement. They are due, on the one hand, to the desire to establish a deeper relationship with the target poetic-discursive tradition, thanks to the adoption of textual patterns of a cultured literary language; on the other, to a universal tendency towards normalization that normally intervenes in the production of translations, according to the Corpus-based Translation Studies. The article explores some examples of these two categories of features and proposes to explain the first through the notion of poetema.