Adéla Kotatkova, María Álamo Rodríguez, Manuel Miralles Hernández
Este estudio aborda la traducción y validación lingüística de dos cuestionarios sobre la calidad de vida (AneurysmDQoL) y la satisfacción con el tratamiento (AneurysmTSQ) para pacientes de habla catalana y castellana con aneurisma de la aorta abdominal. La traducción y adaptación transcultural se desarrollan a través de diversas fases, incluyendo traducciones directas, traducciones inversas, revisiones y entrevistas cognitivas con pacientes para garantizar la concordancia con el original inglés y la comprensibilidad de los cuestionarios por parte de personas sin conocimientos médicos especializados. En este artículo, explicamos la metodología utilizada para la validación lingüística de las traducciones de los cuestionarios y comprobación de su eficacia, bajo la supervisión de Health Psychology Research (HPR), Reino Unido, entidad que gestiona los cuestionarios. Analizamos el proceso de validación lingüística, destacando los principales retos y dificultades que plantean estos textos. El objetivo de la validación es la implementación de estos cuestionarios en estudios clínicos realizados en otros hospitales españoles. Esto permitirá mejorar la atención a los pacientes con aneurismas, gracias a una mejor comprensión de sus preocupaciones y dificultades, así como conocer su opinión sobre el tratamiento. Sin embargo, sólo es posible obtener datos clínicos fiables y comparables entre otros países y lenguas, si disponemos de unos cuestionarios fidedignos, equivalentes al original, fácilmente comprensibles y sin ambigüedades.
This study addresses the translation and linguistic validation of two questionnaires on quality of life (AneurysmDQoL) and treatment satisfaction (AneurysmTSQ) for Catalan and Spanish-speaking patients with abdominal aortic aneurysms. The translation and cross-cultural adaptation process involved several phases, including forward translations, backtranslations, revisions, and cognitive debriefing with patients to ensure equivalence to the original English version, and comprehensibility for individuals without specialized medical knowledge. In this article, we set out the methodology for the linguistic validation of the questionnaire translations and its effectiveness assessment, under the supervision of Health Psychology Research (HPR), United Kingdom, who manage the questionnaires. We analyse the linguistic validation process, highlighting the main challenges and difficulties posed by these texts. The goal of this validation is the implementation of these questionnaires in clinical studies conducted in hospitals across Spain. This will enhance the care provided to patients with aneurysms by improving our understanding of their concerns and difficulties, and provide insight into their opinions of their treatment. However, obtaining clinical data accurately and making meaningful cross-country and cross-linguistic comparisons is only possible with questionnaires that are accurate, equivalent to the original, easily understandable, and free from ambiguities.