Salamanca, España
Se propone en este artículo el análisis de El fill del corrector / Arre, arre, corrector, de Adrià Pujol Cruells y Rubén Martín Giráldez con el fin de estudiar técnicas apropiacionistas como la reescritura, el ready made o la anotación y su afán por revisar, releer y revalorizar ciertos conceptos desechados por la cultura dominante; esto es, subrayar el afán de reciclaje que entrañan dichos recursos. En concreto, se atenderá a la obra como reflexión acerca del oficio de la traducción en la literatura contemporánea a la que se impone la idea de traducción creativa sostenida hasta el siglo XIX en el circuito editorial. Asimismo, se atenderá a las repercusiones que acarrea el uso del apropiacionismo en el plano paratextual, en la autoría de la obra y en la recepción de la misma para evidenciar el carácter crítico del apropiacionismo en la actualidad.
This article proposes the analysis of El fill del corrector / Arre, arre, corrector, by Adrià Pujol Cruells and Rubén Martín Giráldez to study appropriationist techniques such as rewriting, ready-made or annotation and their desire to revise, reread and revalue certain concepts discarded by the dominant culture; that is, highlight the desire for recycling that these resources entail. Specifically, the work will be addressed as a reflection on the craft of translation in contemporary literature to which the idea of creative translation sustained until the 19th century in the publishing circuit is imposed. Likewise, the repercussions of the use of appropriation at the paratextual level, in the authorship of the work and its reception will be addressed to demonstrate the critical nature of appropriation today.