Rodrigo de Albuquerque Marques, Mary Anne Warken Soares Sobottka
In this article, we engage in a dialogue between two expressions of Latin American popular literature: the Popular Lyre of Chile and the Cordel of Brazil. Our focus centers on a translation and editing project that culminated in the release of translated versions of the poem "Verses of Astronomy" (ARANEDA, 2023) by the Chilean author Rosa Araneda (1850-1894). These translations have been presented in a printed format, resembling the format of cordel pamphlets, for Spanish-speaking readers, and in a digital edition for online dissemination.Within the framework of our annotated translation, we highlight the significance of compositional elements in popular literature, discuss the formal aspects of verse in harmony with semantic aspects, and emphasize the importance of cultural studies reflection for an understanding through the translation task.
Neste artigo colocamos em diálogo duas manifestações da literatura popular latino-americanas: a Lira Popular do Chile e o Cordel do Brasil. Comentamos o projeto de tradução e edição que culminou com a publicação de traduções do poema “Versos de Astronomia” (ARANEDA, 2023) da autora chilena Rosa Araneda (1850-1894), em uma edição impressa, no formato dos folhetos de cordéis, para leitores do idioma castelhano, e em edição digital para divulgação online. Para a tradução comentada, colocamos em evidência a importância dos elementos compositivos da literatura popular, discutimos os aspectos formais do verso em consonância com os aspectos semânticos, enfatizando a importância de uma reflexão dentro dos estudos culturais para uma leitura por meio da tarefa da tradução.