Valdecy Oliveira Pontes, Roberto Saboya Jorge de Souza Junior
It is common for audiovisual series to contain cultural traits in their discourse, which are reflected in the use of language through orality signs that are restricted to a particular linguistic community, leading to difficulties in semantic access for people from other cultures. In this sense, the aim of this paper is to analyze the linguistic choices made by subtitlers when translating the Colombian "hágale" used in the Colombian series Narcos into Brazilian Portuguese. For this purpose, we will rely on the Dictionary of Colombia (2018), on Mayoral's (1998) perspective of variation translation, and on Díaz Cintas's (2003) audiovisual translation. As contributions, we bring reflections that confront the theory of audiovisual translation and the practice of subtitling, analyzing and proposing solutions to the most symptomatic cases of translation problems, thus contributing to improve the practice of subtitling Colombian Spanish into Brazilian Portuguese and the final result of audiovisual products.
É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.