Durante el siglo XIX y principios del XX fue una constante la traducción del Alcorán al español no desde el original árabe sino a partir de versiones a otras lenguas, especialmente, la francesa. Traducciones galas consagradas como las de Claude Savary o, sobre todo, la de Albin de Biberstein Kazimirski fueron objeto de traducción y reedición en repetidas ocasiones a nuestra lengua. Llamaba la atención, sin embargo, la casi total ausencia de referencias en nuestra lengua a L’Alcoran de Mahomet de André Du Ryer, versión de gran éxito y difusión en Europa desde su publicación en 1647. Ese vacío en la historia de la traducción del texto sagrado islámico al español se completa con el hallazgo de la traducción castellana anónima de esa versión contenida en los mss. II/609, II/610 y II/3544 de la Biblioteca Real de Madrid que aquí presentamos, caracterizada por una fidelidad absoluta al original francés.
During the 19th and early 20th centuries, the Qur’an was translated into Spanish from indirect translations based not on original Arabic text, but rather on prior translations into other languages, foremost among them French. The Quranic versions made by Claude Savary and especially Albin de Biberstein Kazimirski were translated and edited repeatedly into Spanish. However, it was strinking the almost total absence of references to L'Alcoran de Mahomet by André Du Ryer, a version with great success and diffusion in Europe since its publication in 1647. This gap in the history of the translation of the Islamic sacred text into Spanish is completed with the discovery of the anonymous Spanish translation of that version contained in the mss. II/609, II/610 and II/3544 from the Royal Library of Madrid that we present here, characterized by absolute fidelity to the French original.