El discurso camerunés en francés ofrece hoy en día un uso particular de las formas de tratamiento, que forma parte de una doble dimensión. Por un lado, esta categoría léxica se enriquece con otros vocablos más o menos existentes, que seleccionan lógicamente los contextos y las situaciones de uso, pero que también parecen sufrir cierta resemantización. Por otro lado, estas unidades, en el contexto camerunés, parecen marcar un cierto deseo de apropiación de la lengua, pero sobre todo, una expresión real de la identidad cultural del país. Visto desde este ángulo, la mezcla observada en cuanto al uso de estos elementos va más allá de los usos y costumbres conocidos y estandarizados para este fin, lo que plantea una serie de interrogantes sobre la identidad lingüística del país, ya que la lengua constituye el vehículo de la(s) cultura(s) expresada(s) en este territorio. Desde una perspectiva semio-pragmática, este trabajo pretende analizar esta nueva tendencia en el uso de las formas de tratamiento a partir de un corpus heterogéneo que integra textos escritos y orales (audios) procedentes de spots publicitarios.
Nowadays, Cameroonian discourse in French offers a particular use of the terms of address which is part of a double dimension. On the one hand, this lexical category is enriched by other more or less existing words, which logically select the contexts and situations of use, but also seem to undergo some re-semantization. On the other hand, these units, in the Cameroonian context, seem to mark a certain desire to appropriate the language, but above all, a real expression of the country's cultural identity. Seen from this perspective, the mixture observed in terms of the use of these elements goes beyond the known and standardised habits and customs for this purpose, which raises a number of questions about the linguistic identity of the country, since the language constitutes the vehicle of the culture(s) expressed in this mother’s land. From a semio-pragmatic perspective, this work aims to analyze this new trend in the use of terms of address by relying on a heterogeneous corpus that integrates written and oral texts (audios) from advertising spots.