Madrid, España
La Jerarquía de Accesibilidad del Sintagma Nominal (JASN) establecida por Keenan yComrie(1977) revela que las oraciones de relativo de sujeto (La señora que trabaja en la Unión Europea es especialista en periodismo político) resultan más fáciles para relativizar en comparación con las de objeto directo (El señor que acabamos de contratar cuenta con abundante competencia comunicativa). El presente artículo aspira a investigar, desde la perspectiva de la JASN y mediante las tareas de combinación de oraciones, si los aprendientes chinos de ELE prefieren producir las oraciones de relativo de sujeto (N=55). Los resultados indican que, conrespecto a los aprendientes chinos de ELE, existe tal preferencia por producir las oraciones de relativo de sujeto, lo cual alcanza una significancia estadística. Además, los resultados del análisis de errores en nuestra investigación pueden contribuir a la enseñanza-aprendizaje de las oraciones de relativo del español en el contexto educativo chino.
The Noun Phrase Accessibility Hierarchy established by Keenan andComrie (1977) reveals that subject relative clause (The lady who works in the United Nations is a specialist in political journalism) is easier to relativize in comparison to direct object relative clause (The man that we just hired has abundant communicative competence). The present article aims to investigate, through the lens of the NPAH and by means of sentence combination tasks, whether Chinese learners of Spanish as a foreign language indeed prefer to produce subject relative clauses (N=55). The obtained results indicates that in reference to Chinese learners of Spanish as a foreign language, there is a discernible preference for producing subject relative clauses, which attains statistical significance. Moreover, the results of the error analysis could contribute to the teaching and learning of Spanish relative clauses in the Chinese educational context.