O obxectivo da presente contribución é ofrecer un breve panorama da terminoloxía fraseolóxica en croata. Partindo da historia das investigacións fraseolóxicas en Croacia, os autores intentan reunir os principais termos que se refiren tanto ás disciplinas como as súas unidades de estudo. Ademais, extráense e recompílanse ditos termos de diversas fontes e establécense equivalencias terminolóxicas entre croata, español e galego. As discrepancias que se atopan entre estes idiomas por unha parte son debidas ás distintas tradicións nas que se apoian os estudos fraseolóxicos, así como ós distintos camiños que toman as investigacións e, por outra, a diferenzas tipolóxicas entre as linguas románicas e eslavas que impiden a formación de certos compostos. Ó final do artigo, en forma de apéndice, inclúense tres glosarios, cada un cunha das tres linguas como idioma de partida: croata-galego-español, español-galego-croata e galego-español-croata, o primeiro destes consta de 40 termos e os dous restantes teñen un total de 54 e 52 respectivamente.
The aim of the present contribution is to provide a brief overview of phraseological terminology in Croatian. Starting from the history of phraseological research in Croatia, the authors attempt to gather the main terms referring both to the disciplines and to their units of study. In addition, these terms are extracted and compiled from various sources and terminological equivalences are established between Croatian, Spanish and Galician. The discrepancies found between these languages are due, on the one hand, to the different traditions on which phraseological studies are based, as well as to the different paths taken in research and, on the other hand, to typological differences between Romance and Slavic languages that prevent the formation of certain compounds. At the end of the article, in the form of an appendix, three glossaries are included, each one with one of the three languages as a starting language: Croatian-Galician-Spanish, Spanish-Galician-Croatian and Galician-SpanishCroatian, the first one consisting of 40 terms and the other two of 54 and 52 terms respectively.