La traducción supone un arduo trabajo porque exige el conocimiento global de los dos idiomas interpelados, teniendo en cuenta que, en esta traslación, no siempre la conexión es idéntica ni los sentidos unívocamente paralelos. La traducción de la poesía es, sin duda, la que ofrece más resistencia, por ello el trabajo de la profesora Salma Moutaouakkil constituye un verdadero ejercicio de responsabilidad ya que enfrentarse a la poesía de Manuel Gahete no es cometido fácil. La conceptualización metafórica donde se acrisola la palabra poética de Gahete no es un mero revestimiento estilístico sino la visión sensorial y gnoseológica que forja la singularidad de su poesía.
Translation is hard work because it requires global knowledge of the two languages involved, taking into account that, in this translation, the connection is not always identical nor the meanings univocally parallel. The translation of poetry is, without a doubt, the one that offers the most resistance, which is why the work of Professor Salma Moutaouakkil constitutes a true exercise of responsibility since facing the poetry of Manuel Gahete is not an easy task. The metaphorical conceptualization where Gahete´s poetic word is refined is not a mere stylistic coating but rather the sensory and gnoseological vision that forges the singularity of his poetry.