Les contacts linguistiques du slovaque et du français ont donné naissance à près de 3 000 unités lexicales empruntées, mots simples et mots construits. Parmi 748 mots simples, les substantifs représentent une partie majeure, soit un total de 642 lexèmes. La présente étude typologise, systématise et analyse les processus de l'adaptation morphologique de ces mots, précédée d'une transphonémisation, transorthographisation et transgénérisation plus ou moins signifiantes, au passage d'une langue de type majoritairement analytique (le français) vers une langue de type flexionnel (le slovaque). Dans certains cas, les formants flexionnelsdes gallicismes substantivaux en slovaque véhiculent les formants dérivationnels du français, ils se caractérisent par un taux de polyfonctionnalité et demandent une analyse qualitative et quantitative plus profonde qui montre, dans le cas des mots français dérivés, que dans certains cas, même la structure morphologique (parfois aussi onomasiologique) issue du latin se retrouve véhiculée dans les gallicismes en slovaque.
The linguistic contact between Slovak and French gave birth to more than 3,000 loan, simple and complex words. Of the 748 simple words, nouns account for a major proportion of 642 lexemes. The present study typologizes, systematizes and analyses the process of their morphological adaptation, preceded by more or less significant change of pronunciation, orthography and grammatical gender assignment, in the transition from a predominantly analytic language (French) to a flectional language (Slovak). In certain cases, the inflectional formants of noun Gallicisms in Slovak carry the French derivational formants, they are characterized by a certain degree of polyfunctionality and require a more detailed qualitative and quantitative analysis which shows that, occasionally, in the case of French derivatives, the Slovak Gallicisms carry over even the morphological (sometimes also onomasiological) structure from Latin.