El inglés ejerce de lingua franca global en un gran número de contextos y aquí examinamos su papel en el ámbito científico a partir de datos del campo de la astrofísica. Hemos analizado la lengua de publicación de artículos científicos y el número de tesis doctorales y ponencias en inglés en congresos nacionales. Esto confirma una fuerte evolución a favor del inglés frente al español durante las últimas décadas. Por otro lado, hemos estudiado el proceso de adaptación de términos de origen inglés al español en un corpus de doce textos. Los préstamos léxicos se expresan principalmente con calcos léxicos y, en menor medida, mediante especialización semántica, préstamos integrales y anglicismos. Este trabajo se suma a otros estudios que atestiguan el auge del inglés como lingua franca científica y subraya, como una de sus consecuencias, la importancia de establecer estrategias para expresar en español términos técnicos acuñados en inglés.
English works as a global lingua franca in a large number of contexts. Here we examine its role in science using data from the field of astrophysics. We have analysed the language of publication of scientific papers and the number of doctoral theses and oral contributions at Spanish national conferences presented in English. This confirms a strong evolution in favour of English over Spanish during the last few decades. On the other hand, we have studied the process of adaptation of terms from English into Spanish in a corpus of twelve texts. Loanwords are mainly expressed through lexical calques and, to a lesser extent, through semantic specialisation, integral borrowings and anglicisms. This work joins other studies that attest to the rise of English as a scientific lingua franca and underlines, as one of its consequences, the importance of establishing strategies to express in Spanish technical terms coined in English.