Braga (São José de São Lázaro), Portugal
The transition from the Middle Ages to the Modern Age saw a change in the written language in Galician notarial documentation, where the use of the language of the medieval kingdom of Galicia gave way to Castilian Romance. In the 16th century, most of the texts were already written in Castilian (or in a hybrid transitional linguistic variety), with the Galician imprint emerging in the form of isolated words or the formulas used in the notarial register. This work has been based on documentation from the Ourense monastery of Santa Comba de Naves, dated between 1500 and 1547. The corpus analysed is mainly composed of documents in Castilian, but also includes samples of texts in Galician and even others of doubtful linguistic attribution. The aim of the study is to make a panoramic approach to the linguistic configuration of the selected texts, but paying special attention to the Galician forms present in the documents written in Castilian Romance.
No tránsito da Idade Media á Moderna consúmase unha mudanza escriptolingüística na documentación notarial galega, onde o uso amplo e consistente da lingua propia do reino medieval de Galiza deixa paso ao romance castelán. No século XVI a maior parte dos textos xa se escriben na variedade lingüística centropeninsular (ou nunha modalidade híbrida de transición), emerxendo a pegada galega en forma de palabras illadas ou das fórmulas propias do rexistro notarial. Para esta aproximación á configuración lingüística dos textos notariais do quiñentos, partimos de documentación do mosteiro ourensán de Santa Comba de Naves, datada entre os anos 1500 e 1547. O corpus en análise está composto maioritariamente por documentos en castelán, pero inclúe igualmente mostras de textos en galego e aínda outros de adscrición lingüística dubidosa. O obxectivo do estudo é realizar unha abordaxe panorámica aos perfís lingüísticos dos textos seleccionados, mais prestando especial atención ás fórm(ul)as galegas presentes na produción en castelán.