Japón
Este artículo examina la aproximación de Jorge Luis Borges a la traducción y sus implicaciones para con el orientalismo y la autenticidad literaria. Un punto clave es el prólogo de Borges a “El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké”, donde elogia a A.B. Mitford por evitar el color local, lo que le sugirió que se trataba de una representación más auténtica del cuento japonés original. La preferencia de Borges por una traducción domesticadora que evita tropos orientalistas se puede entender dentro del contexto de los conceptos de domesticación y extranjerización propuestos por Lawrence Venuti. Esta perspectiva enmarca las adaptaciones por Borges de formas poéticas japonesas, tales como haikus y tankas, como inherentemente traductorias, compuestas en español pero reflejando una fuente japonesa imaginada.
El artículo analiza los diecisiete haikus en español de Borges, publicados en La cifra (1981) y traducidos al japonés por el poeta Takahashi Mutsuo para el centenario de Borges en 1999. Las adaptaciones de Takahashi, publicadas en la famosa revista literaria Subaru, muestran un enfoque lúdico e intertextual, transformando los haikus de Borges en El pergamino cancionero de la mansión de las ficciones. La traducción de Takahashi, más que una conversión lingüística, sitúa a Borges dentro de la tradición poética japonesa, resaltando la interacción entre adaptación y recontextualización cultural que Borges hizo tema de su literatura.
El artículo coloca los haikus de Borges dentro del contexto de eventos conmemorativos en Japón, incluidos simposios y lecturas de poesía en su honor. Las traducciones de Takahashi, junto a traducciones tradicionales y otros ensayos, subrayan la interacción dinámica entre la obra de Borges y la literatura japonesa. El artículo sostiene que los haikus de Borges, a través de las adaptaciones de Takahashi, logran una nueva fidelidad—no al texto original sino al espíritu estético y cultural de la poesía japonesa, ilustrando así un profundo diálogo literario intercultural.
This article delves into Jorge Luis Borges’s approach to translation and its implications within the context of Orientalism and literary authenticity. A point of departure is Borges’s prologue to “El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké,” wherein he praises A.B. Mitford’s narrative for avoiding the embellishments of local color, suggesting a more authentic rendition of the original Japanese tale. Borges’s preference for a domesticating translation—eschewing Orientalist tropes—can be seen within the context of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization in translation. Venuti posits translation as an interpretive act, transferring networks of meaning rather than seeking strict equivalence. This perspective frames Borges’s adaptations of Japanese poetic forms, like haikus and tankas, as inherently translational, composed in Spanish but reflecting an imagined Japanese source.
The article examines Borges’s seventeen Spanish-language haikus, originally published in La cifra (1981) and later translated back into Japanese by the esteemed Japanese poet Takahashi Mutsuo for the 1999 centennial of Borges’s birth. Takahashi’s adaptations, published in the prestigious literary magazine Subaru, exemplify a playful and intertextual approach, transforming Borges’s work into “The Song Scroll of the Mansion of Fictions.” Takahashi’s translation, more than a mere linguistic conversion, situates Borges within the Japanese poetic tradition, highlighting the kind of interplay between adaptation and cultural recontextualization that Borges himself made into one of the themes of his literature.
This article further contextualizes the translated haikus against the background of commemorative events in Japan, including symposia and poetry readings celebrating Borges. Takahashi’s translations, appearing alongside traditional translations and other paratextual essays, underscore the dynamic interaction between Borges’s work and Japanese literature. The article posits that Borges’s haikus, through Takahashi's adaptations, achieve a new dimension of fidelity—not to the original text but to the aesthetic and cultural ethos of Japanese poetry, illustrating a profound cross-cultural literary dialogue.