Aleksandra Hasior
El arte culinario (Vidal 2023, pág. 22) es una de las formas de la realización cultural del hombre, que determina tanto la identidad de un individuo, como de una sociedad. El ámbito culinario, dada su fuerte relación con la cultura origen, es uno de los desafíos más difíciles en la traducción. El artículo pretende presentar la problemática de traducción de elementos culturales del ámbito culinario. Como base para un breve análisis se ha escogido un corpus extraído de la novela mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a la lengua polaca, elaborada por Elżbieta Komarnicka. El corpus (Vidal 2023) abarca una serie de formas lingüísticas (mexicanismos relacionados, sobre todo, con el mundo de la cocina, tales como el vocabulario de la flora o fauna mexicanas) que crean la realidad de la obra literaria, y por ello, son de suma importancia a la hora de trasvasar el contenido cultural. Se analizan los elementos culturalmente ligados, tales como léxico, nombres propios, medidas, locuciones o convenciones textuales, así como las técnicas escogidas por la traductora al polaco para poder observar tendencias y estrategias relativas a la conservación de la seña de identidad cultural.
Culinary art is one of the forms of man’s cultural fulfilment that determines both the identity of an individual and a society. The culinary field, given its strong relationship with the culture of origin, is one of the most difficult challenges in translation. The article aims to present issues relating to the translation of cultural elements from the culinary field. A corpus extracted from the Mexican novel Como agua para chocolate (Like Water for Chocolate) by Laura Esquivel and its translation into Polish by Elżbieta Komarnicka was chosen as the basis for a brief analysis. The corpus encompasses a series of linguistic forms including Mexicanisms related, above all, to the world of cooking. These create the reality within the literary work and are, therefore, of great importance with regards to transferring cultural content. Culturally bond elements such as vocabulary, proper names, units of measurement, sayings or textual conventions and solutions found in Polish translation are analysed to observe any tendency or strategy in preserving the manifestations of cultural identity.