Don Quijote ha sido traducido a lo largo de la historia a muchas lenguas del mundo, entre las que el inglés y el chino son, además del español, las tres más importantes. En este trabajo se explora mediante un análisis histórico comparativo dos traducciones al inglés, las realizadas por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman, y de dos al chino, la de Yang Jiang y la de Dong Yansheng. Además de examinar de forma independiente sus estrategias de traducción, su comparación nos permite conocer más en profundidad las técnicas utilizadas por los traductores dependiendo de la época y de la lengua de llegada. Mientras Motteux y Yang Jiang se centraron en el lector meta, domesticando Don Quijote para obtener la aprobación de la audiencia, Grossman y Dong Yansheng preservaron en mayor medida el lenguaje de la novela original, con estrategias extranjerizantes del lenguaje.
Don Quixote has been translated throughout history into many languages of the world, among which English and Chinese are, in addition to Spanish, the three most important. Through a comparative historical analysis, this paper explores two translations into English, those by Pierre Antoine Motteux and Edith Grossman, and two into Chinese, by Yang Jiang and Dong Yansheng. In addition to independently examining their translation strategies, their comparison allows us to gain a deeper understanding of the techniques used by translators depending on the period and the target language. While Motteux and Yang Jiang focused on the target reader, domesticating Don Quixote to gain audience approval, Grossman and Dong Yansheng further preserved the language of the original novel, using foreignizing strategies of the language.