Neuchâtel, Suiza
Este trabajo estudia una célebre comedia de Lope de Vega, El acero de Madrid, partiendo de un detalle lexicográfico que permite analizar cómo el Fénix caracteriza a los personajes, amén de reflexionar sobre mecanismos presentes no solo en esta comedia, sino en otras muchas de Lope. Concretamente, examinamos dos cancioncillas populares que glosan Lisardo, Riselo y Beltrán en los actos I y II. En primer lugar, estudiamos el sentido de la palabra «tollo», que aparece en la segunda glosa, recurriendo a testimonios de los lexicógrafos del momento y a otras ocurrencias del peculiar vocablo en la obra lopesca. En segundo lugar, analizamos las glosas en el contexto de una práctica de Lope: los sonetos y octavas alternadas (en díptico o políptico). En tercer lugar, reflexionamos sobre la genealogía de los comentarios que pronuncian Riselo y Beltrán en estas glosas, que estudiamos recurriendo a otras comedias de Lope y a La Dorotea, así como a una tradición que en último término se remonta a La Celestina.
This paper studies a famous comedy by Lope de Vega, El acero de Madrid, departing from a lexicographical detail that allows us to analyze how the playwright builds his characters, as well as to reflect on certain mechanisms present not only in this comedy, but in many others by Lope. Specifically, we examine two popular songs which Lisardo, Riselo, and Beltrán gloss in Acts I and II. First, we study the meaning of the word “tollo”, which appears in the second glosa, resorting to testimonies of the lexicographers of the time and to other occurrences in the Lopean corpus. Secondly, we analyze the glosas in the context of one of Lope's habits: introducing paired sonnets and octavas (in diptychs or polyptychs). Thirdly, we reflect on the genealogy of the comments pronounced by Riselo and Beltrán in these glosas, which we study by resorting to other comedies by Lope and La Dorotea, as well as to a tradition that ultimately stems from La Celestina.