El presente artículo-reseña arroja nueva luz sobre la traducción española del Ensayo sobre las Soledades de Góngora de Giovanni Sinicropi (Sevilla, Athenaica, 2023). Este libriccino del gran italianista se publicó hace cuarenta y ocho años (Saggio sulle Soledades di Góngora, Bologna, Cappelli, 1976) y ha pasado de puntillas entre la flor del gongorismo.
Excepción hecha de los aplausos de Antonio Carreira (1986 y 1998), apenas se detecta su rastro en las principales ediciones y monografías del último medio siglo. Se lo contextualiza aquí dentro de la querelle entre Maurice Molho y Robert Jammes a finales de la década de los setenta, profundizando en su cuestionamiento de la estilística de Dámaso Alonso, la optimización de la glosemática de Louis Hjelmslev (las dicotomías sustancia y forma, expresión y contenido, esquema y norma, uso y acto) y su apuesta por una lectura de las cultísimas silvas que adelanta la épica revelación de Mercedes Blanco en su Góngora heroico (2012).
This review article sheds light on the Spanish translation of Giovanni Sinicropi’s Ensayo sobre las Soledades de Góngora (Seville, Athenaica, 2023). This libriccino by the great Italianist was published forty-eight years ago (Saggio sulle Soledades di Góngora, Bologna, Cappelli, 1976) and has passed very quietly through the flower of Gongorism. With the exception of Antonio Carreira’s applause (1986 and 1998), his trace is barely detectable in the main editions and monographs of the last half-century. He is contextualised here within the quarrel between Maurice Molho and Robert Jammes at the end of the 1970s, delving into his questioning of Dámaso Alonso’s Stylistic, the optimisation of Louis Hjelmslev’s glossematic (the dichotomies of substance and form, expression and content, scheme and norm, use and act) and his commitment to a reading of the highly cultured silvas that anticipates the epic revelation of Mercedes Blanco in her Góngora heroico (2012).