Salamanca, España
Las corrientes teóricas tradicionales definen los pretéritos en español partiendo del concepto de tiempo. En lo concerniente al pretérito perfecto simple (PPS) y al pretérito perfecto compuesto (PPC), delimitar los valores de dichos tiempos ha demostrado ser una tarea compleja, especialmente debido al proceso de evolución en el que el PPC está inmerso, tanto en español como en otras lenguas romances. El objetivo del presente estudio es ahondar en las diferencias entre el PPS y el PPC españoles en un contexto de contacto lingüístico entre el español peninsular y el portugués europeo. Para ello, se ha diseñado una propuesta metodológica basada en el análisis de la producción de los hablantes, así como de su percepción psicolingüística. Este doble enfoque constituye una novedad en el campo. Los datos recabados se han sometido a un análisis estadístico. Este estudio ha confirmado que, en efecto, existen diferencias significativas entre la producción del PPS y del PPC en español en función del sexo de los informantes y de su país de residencia. Estas divergencias también afectan a la percepción psicolingüística y son especialmente notables en la transmisión de acciones prehodiernales y de aquellas que mantienen un estrecho vínculo con el momento del habla (MH).
Time is the key concept in the traditional theories that aim to describe past tenses in Spanish. Regarding the Past Simple (PS) and the Present Perfect (PP), defining the core meaning of both tenses has proven to be a complex task, especially due to the evolution that the PP is experiencing, not only in Spanish, but also in other romance languages. The goal of this study is to delve into the differences of PS and PP in a situation of linguistic contact between Peninsular Spanish and European Portuguese. In order to achieve this, an experiment was designed with a focus on the analysis of production and psycholinguistic perception. This double approach constitutes an innovation in this field. The data obtained was subjected to statystical analysis. This study confirmed that, indeed, there are significant differences between the production of PS and PP in Spanish depending on informants’ sex and country of residence. Said differences also affect psycholinguistic perception and they are especially notable in prehodiernal contexts as well as in situations closely linked to the Moment of Speech (MS).