El translenguaje (García, 2009) se refiere al uso simultáneo y flexible de múltiples lenguas en un solo acto comunicativo. A diferencia del cambio de código, donde las lenguas son tratadas como sistemas discretos que se alternan, el translenguaje entiende que las personas multilingües operan a partir de un único repertorio integrado. En el aula de español, este enfoque desafía las ideologías monolingües que priorizan el uso exclusivo de una sola lengua, generalmente en su forma estandarizada, y que tienden a ver las lenguas y dialectos locales o híbridos como “contaminaciones” del idioma. Se presentan aquí unas actividades que se realizaron en una clase online de español avanzado en la universidad con hablantes de herencia que en su mayoría tienen el español como lengua materna; vinieron de pequeños a Estados Unidos o nacieron aquí y aprendieron el español de manera informal en el hogar. Las actividades giraron en torno al translenguaje (reflexión y creación). En concreto, el alumnado respondió a dos cuestionarios, antes y después de las actividades, en relación con la mezcla de lenguas, las ideologías lingüísticas y la poesía slam (tenían que opinar sobre dos poemas en relación con experiencias de personas entre dos lenguas y culturas; después tenían que crear un poema). También, votaron por los mejores de la clase (el mejor escrito y el mejor grabado en vídeo –compartieron todos los escritos, pero los grabados solo aquellas personas que así lo quisieron). Además, las actividades implicaron multimodalidad y transmodalidad al expresarse las ideas en varios formatos. En un aula multimodal, el alumnado puede generar presentaciones que combinan texto, imágenes y sonido, o usar videos para explicar conceptos complejos. Esta integración de modos enriquece la experiencia de aprendizaje y permite desarrollar una gama más amplia de competencias comunicativas. La transmodalidad va más allá; no se trata de usar múltiples modos, sino que se enfatiza cómo un mensaje o contenido puede cambiar o adaptarse al pasar de uno a otro. Un análisis de este tipo, de las prácticas y actitudes hacia el translenguaje en la clase de español, permite identificar cómo se desafían las ideologías dominantes a la vez que se permite a las personas subalternas expresar su agencia. A través de este enfoque, es posible observar cómo el alumnado navega entre sus diferentes lenguas, variedades y estilos o registros para construir significados, negociar identidades y resistir la subordinación lingüística.
Translanguaging (García, 2009) refers to the simultaneous and flexible use of multiple languages in a single communicative act. Unlike code-switching, where languages are treated as discrete, alternating systems, translanguaging understands multilingual people operating from a single, integrated repertoire. In the Spanish classroom, this approach challenges monolingual ideologies that prioritize the exclusive use of a single, standardized language form, often viewing local or hybrid dialects as “contaminations” of the language. Presented here are activities carried out in an online advanced Spanish class at the university with heritage speakers who mostly have Spanish as their mother tongue; they came to the United States as children or were born here and learned Spanish informally at home. The activities revolved around translanguaging (reflection and crea-tion). Specifically, students answered two questionnaires, before and after the activities, related to language mixing, language ideologies, and slam poetry (they had to give their opinion on two poems related to the experiences of two poets who are between two languages and cultures, and then, they had to create a poem). They also voted for the best in the class (the best written and the best recorded on video –they shared all the written ones with the class, but only some wanted to share the recorded one). Moreover, the activities involved multimodality and transmodality, expressing ideas in various formats. In a multimodal classroom, students can generate presentations that combine text, images, and sound, or use videos to explain complex concepts. This integration of modes enriches the learning experience and allows for developing a broader range of communicative skills. Transmodality goes further; it is not about using multiple modes, but rather, it emphasizes how a message or content can change or adapt when moving from one to another. Analyzing these practices and attitudes towards translanguaging in the Spanish classroom allows to identify how dominant ideologies are challenged while allowing subaltern people to express their agency. Through this approach, it is possible to observe how students navigate between their different languages, varieties, and styles or registers to construct meanings, negotiate identities, and resist linguistic subordination.