Walter Scott, considerado el padre de la novela histórica, cuenta con numerosas traducciones al español durante los siglos XIX y XX, destacando en este último las adaptaciones para un público juvenil. El presente trabajo se centra en la recepción de este novelista protestante por la censura gubernativa decimonónica, especialmente durante la monarquía absoluta de Fernando VII, y por el régimen franquista (1939–1975). Para ello, tras presentar una visión general del funcionamiento del sistema censorio y su legislación en las épocas consideradas, se comentan los efectos de este mecanismo de control sobre la obra de Scott, analizando algunos casos concretos significativos. En este sentido, mientras que a algunos textos meta se les deniega la licencia de impresión o se concede su autorización con tachaduras, en otros casos los traductores/ editores autocensuran sus versiones para producir reescrituras inofensivas y aceptables, sobre todo en términos morales y religiosos.
Sir Walter Scott is regarded as the father of the historical novel, and many of his novels were translated into Spanish during the nineteenth and twentieth centuries, with adaptations for young readers particularly standing out in the later period. This paper focuses on the reception of this Protestant novelist by nineteenth-century government censorship, especially during the absolute monarchy of Ferdinand VII, and by the Franco regime (1939–1975). To this end, after providing an overview of the functioning of the censorship system and its legislation in the periods under consideration, the effects of this control mechanism on Scott’s works are discussed and some specific, significant cases analysed. In this sense, while some target texts were denied printing permission or granted authorization with cuts, in other cases translators/ publishers self-censored their versions and rewrote harmless and acceptable texts, especially in moral and religious terms.