El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España.
The success of musical films that are watched by Spanish teenagers is not only based on the images or musical notes, but in the message they deliver. Translators are not the only agents in charge of the translation process; distributors, dubbing directors and studios are also key in rendering final translations. However, the anonymity of the different agents involved is a reality and still today, on many occasions, it is difficult to really know who did what in the translation of a film. For these reasons, this study aims to serve as a reflection about the role that specialized agents play from a sociological and interdisciplinary approach. Doing so, this research will shed some light on the understanding of the complex relations involved in the translation process of audiovisual productions in Spain.