El presente artículo pasa revista a los casos especiales del tratamiento traductivo de las denominaciones vernáculas de grupos de organismos en los textos científicos didácticos y divulgativos (inglés/alemán y castellano/gallegoportugués), recurriendo a una serie de ejemplos representativos procedentes de la experiencia del autor como traductor y como docente de traducción de textos científicos. Tales casos especiales se producen cuando el traductor, por causas diversas, no debe trasladar a su texto de llegada la designación taxonómica efectuada en el texto de partida, o cuando, debiendo reproducir en su texto de llegada la designación taxonómica original, entre las denominaciones vernáculas equivalentes de las lenguas de partida y de llegada se registra ora una relación traductiva imperfecta, de inclusión conceptual, ora una relación traductiva perfecta pero no biunívoca, particularmente de tipo 1:2 o 1:3, causada por diversas clases de polisemia.
This article reviews the special cases of the translational treatment of the vernacular names of groups of organisms in educational and popularizing scientific texts (English/German and Spanish/Galician-Portuguese), resorting to a series of representative examples taken from the author’s experience as a translator and as an instructor of translation of scientific texts. Such special cases occur when the translator, for various reasons, should not transfer the taxonomic designation made in the source text to the target text, or when, having to reproduce the original taxonomic designation in the target text, between the equivalent vernacular denominations of the source and target languages there is either an imperfect translation relation, of conceptual inclusion, or a perfect but not biunivocal translation relation, particularly of the 1:2 or 1:3 type, caused by various kinds of polysemy.