China
Este artículo explora los perfiles y la conciencia tecnológica de los subtituladores no profesionales en China. Utilizando un cuestionario, el estudio retrata sus perfiles demográficos y obtiene perspectivas sobre sus actitudes hacia la adopción de tecnologías a partir de 356 encuestados. Los perfiles muestran que las comunidades de fansuben China están dominadas por la Generación Z. Casi la mitad de los encuestados tienen experiencia previa en formación en traducción y se identifican como «usuarios avanzados» de tecnologías. Los principales hallazgos revelan que los subtituladores no profesionales prefieren el software gratuito de subtitulado y consideran las habilidades técnicas como esenciales, con una disposición general a adoptar tecnologías especializadas en subtitulado en el futuro. Aunque los subtituladores no profesionales muestran optimismo respecto al uso futuro de las tecnologías lingüísticas, y consideran que la calidad actual de la traducción automática (MT) y del reconocimiento automático de habla (RLA) es inadecuada. Estas perspectivas contribuyen a una comprensión más refinada de la comunidad de fansub en China y subrayan la necesidad de mejoras adicionales en las tecnologías de subtitulado.
This paper explores the profiles and technology awareness of non-professional subtitlers in China. Using a questionnaire, the study established the demographic profiles of 356 correspondents and obtained insights into their attitudes towards the adoption of technologies. The profiles show that Chinese fansub communities are dominated by Generation Z. Almost half of respondents have prior experience in translation training and identify themselves as 'lead users' of technologies. The main findings reveal that the non-professional subtitlers favour subtitling freeware and view technical skills as essential, with a general openness to adopting specialised subtitling technologies in the future. Although non-professional subtitlers exhibit optimism regarding the future use of language technologies, they find the current quality of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) inadequate. These insights contribute to a refined understanding of the Chinese fansub community and underscore the need for further improvements in subtitling technologies.