Gran Canaria, España
Los diccionarios diferenciales del español americano del siglo XXI registran parte del léxico de la navegación de los siglos XVI y XVII. Su análisis confirma que conviven marinerismos léxicos con nuevos significados americanos, junto a otros que aún conservan su sentido náutico. El objetivo de esta investigación es recopilar y analizar cuantitativamente las voces de origen náutico que aparecen en 60 obras de los siglos XVI y XVII y que se localizan en los repertorios lexicográficos diferenciales actuales. Los datos cuantitativos se recopilan con una metodología de fundamentación textual. De esta manera se obtiene un total de 98 marinerismos, más de la mitad de los cuales evidencian una adaptación semántica, un 35 % son americanismos de frecuencia, y tan solo un 7 % son indigenismos. Los resultados permiten conocer los antecedentes textuales del léxico marinero americano, y valorar el uso de estos términos en los primeros siglos de la formación del español americano.
The differential dictionaries of American Spanish of the 21st century record part of the lexicon of navigation of 16th and 17th centuries. Their analysis confirms that maritime terms with new American meanings coexist alongside others that still retain their nautical meaning. The purpose of this research is to collect and quantitatively analyse the nautical words that appear in 60 works from the 16th and 17th centuries and that are recorded in current differential lexicographical repertoires. The quantitative data are collected using a textual substantiation methodology. A total of 98 nautical terms are recorded, of which more than half show evidence of semantic adaptation, 35 % are frequently used Americanisms, and only 7 % are indigenisms. The results allow us to know the textual antecedents of the American seafaring lexicon, and to evaluate the use of these terms in the first centuries of the formation of American Spanish.