Santiago, Chile
Este estudio transcultural analiza las transgresiones de las máximas conversacionales de Grice (1975) y los recursos pragmalingüísticos en noticias satíricas de El Chigüire Bipolar y The Onion, utilizando una metodología cualitativa y descriptiva (Reguera, 2008), en un contexto transcultural (Félix-Brasdefer, 2019). La muestra incluye siete artículos recientes de cada portal, seleccionados aleatoriamente. La metodología consistió en identificar elementos clave como declaraciones ingeniosas, comparaciones inusuales y chistes, y aplicar las máximas conversacionales para evaluar las estrategias humorísticas. El análisis revel. que ambos portales violan intencionalmente las máximas de cantidad, calidad, relación y manera para generar humor y crítica social en sus respectivos contextos culturales. El Chigüire Bipolar utiliza exageración, ironía, subjetividad y falta de coherencia para criticar la realidad venezolana, mientras que The Onion emplea ironía, exageración, ambigüedad y desviación de expectativas para subvertir las convenciones comunicativas. Estas transgresiones no son meras violaciones de las normas conversacionales, sino estrategias deliberadas que contribuyen al humor y la cr.tica social, subrayando la importancia del contexto y las implicaturas en la interpretación del humor. La investigación concluye que la pragm.tica transcultural muestra la flexibilidad de las normas pragmáticas en diferentes contextos culturales. La capacidad de ambos medios para utilizar recursos pragmalingüísticos de manera efectiva resuena con sus audiencias específicas, destacando la necesidad de adaptar las estrategias humor.sticas a las normas y expectativas culturales. Este estudio proporciona una comprensión más profunda de la dinámica del humor en la era digital y su papel en la formación del discurso público, contribuyendo al campo de la pragmática transcultural y la crítica social.
This cross-cultural study analyzes the transgressions of Grice’s conversational maxims (1975) and pragmalinguistic resources in the satirical news websites El Chigüire Bipolar and The Onion, using a qualitative and descriptive methodology (Reguera, 2008) in a cross-cultural context (F.lix-Brasdefer, 2019). The sample includes seven recent articles from each website, selected randomly. The methodology involves identifying key elements, such as witty statements, unusual comparisons, and jokes, and applying conversational maxims to evaluate the humorous strategies. The analysis shows that both websites intentionally violate the maxims of quantity, quality, relation, and manner to generate humor and social critique within their respective cultural contexts. El Chigüire Bipolar employs exaggeration, irony, subjectivity, and incoherence to critique Venezuelan reality, while The Onion uses irony, exaggeration, ambiguity, and expectation deviation to subvert communicative conventions. These transgressions are not mere violations of conversational norms, but deliberate strategies that contribute to humor and social critique, highlighting the importance of context and implicature in interpreting humor. The study concludes that cross-cultural pragmatics demonstrate the flexibility of pragmatic norms in different cultural contexts. The ability of these websites to effectively use pragmalinguistic resources resonates with their specific audiences, emphasizing the need to adapt humorous strategies to cultural norms and expectations. This study provides a deeper understanding of the dynamics of humor in the digital age and its role in shaping public discourse, contributing to the field of cross-cultural pragmatics and social critique.