Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia[The imitation of Jesus Christ, written and translated into Basque by M. Chourio], was published in Bayonne in 1720. 303 years later, this splendid work of classical Lapurdian remains neither un-studied nor critically edited.:Upon undertaking this research, our aim was to ascertain as to whether Michel Chourio’s sis-ter translated the fourth book of the Imitatio Christi, as was traditionally thought. It was, how-ever, impossible to answer this question without knowing the source of the translation. There-fore the aim of this work is to gather information about any editions and/or any translation of the original text that may have been available at the time and place and discover which of them were used in order to do the 1720 translation.:The study was carried out using two brief samples which allowed us to confidently say that the 1720 translation was done, by means of a French edition of the original Latin, most prob-ably one from the seventeenth century, Lemaistre de Sacy’s French translation (1662), and the priest Arambillaga’s Basque translation (1684). The comparison also allowed us to highlight cer-tain translation techniques utilized by Xurio (or the Xurios). In doing so, we also identified Le-maistre’s French translation as being the direct source for Arambillaga’s work.
1720an argitaratu zen, Baionan, Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio do-nibaneco Erretorac escararat itçulia. 303 urte geroago aztertu gabe dirau, eta kritikoki argitaratu gabe, lapurtera klasikoaren emaitza eder honek.:Sor litzakeen galderen artean batek azterrarazi digu: Mixel Xurioren arrebak ez ote zuen Imita-zionearen laugarren liburua itzuli, tradizioak dioen bezala. Halere, ezin erantzun Xuriok edo Xu-riotarrek Imitazionea itzultzeko erabili zuten iturria zein den jakin gabe. Hauxe da, bada, lan ho-nen xedea: garai eta toki hartan eskura leudekeen jatorrizko testuaren edizio edota itzulpenen berri eskuratu eta 1720ko itzulpena horietatik zeinekin egin zen argitzea.:Azterketa hau lagin labur bitan egindakoa da, baina ondorioak ziurtzat eman daitezke: latin jatorrizkoaren garaitsuko edizio frantsesen bat, Lemaistre de Sacy-ren frantses itzulpena (1662) eta Aranbillaga apaizak egin 1684ko euskarazko itzulpena, hirurak aurrean izanik itzuli zen 1720ko Imitazionea. Konparaketak bide eman du, halaber, Xurioren (edo Xuriotarren) itzulpen-teknika zenbait agerian jartzeko. Bidenabar, Lemaistreren frantsesezkoa Aranbillagarenaren iturri zuzena dela ere frogatu dugu