Xuefei Lu, Carmen Chacón García
En este trabajo se presenta un análisis fraseológico contrastivo de los términos liǎn y miànzi del chino y su equivalente cara en español. El análisis de nueve fragmentos de la novela Sueño en el Pabellón Rojo constata el alto peso fraseológico de la voz cara en chino y las dificultades para hallar equivalencias en español. El estudio se enmarca en el ámbito de la pragmática intercultural y, a partir de la teoría de la metáfora cognitiva, presenta los conceptos asociados al rostro, tomando en consideración expresiones idiomáticas equivalentes.
This paper presents a contrastive phraseological analysis of the Chinese terms “liǎn” and “miàn zi” and their equivalent “cara” in Spanish. The analysis of nine excerpts from the novel Dream of the Red Chamber confirms the high phraseological weight of the term “cara” in Chinese and the difficulties in finding equivalents in Spanish. The study is framed within the field of intercultural pragmatics and, drawing from cognitive metaphor theory, explores concepts associated with the notion of “face”, considering equivalent idiomatic expressions.