: El español ha recibido aportes léxicos de distintas lenguas. Sin embargo, debido al contacto a lo largo de la historia, el portugués ha sido una de las lenguas que más lo influenció. Consecuentemente, la frontera de Rivera (Uruguay) con Santana do Livramento (Brasil) presenta un contexto importante en lo que refiere a préstamos léxicos del portugués. Elaboramos, durante el año de 2022, un corpus de palabras consideradas como propias de la región, recogidas en los ambientes familiares, en la cotidianidad. El presente artículo tiene como objetivo presentar un análisis de las palabras consignadas en el Diccionario del Español del Uruguay (2011) como portuguesismos. Para cada caso se estudia su significado, etimología, categoría gramatical y extensión dialectal.
Spanish has received lexical contributions from different languages. However, due to contact throughout history, portuguese has been one of the languages that most influenced him. Consequently, the border of Rivera (Uruguay) with Santana do Livramento (Brazil) presents an important linguistic landscape in terms of lexical loanwords from Portuguese. This prompted us to develop, during the year 2022, a corpus of words considered typical of the region, collected in family environments, in everyday life. The objective of this article is to present the analysis of the words recorded in the Spanish Dictionary of Uruguay (2011) as portuguesism. For each case, its meaning, etymology, grammatical category and dialect extension are studied.