Alexis Fernández
El Festival de la Canción de Eurovisión, a lo largo de su historia, ha puesto el foco en las cuestiones lingüísticas, tanto en aspectos normativos, como la restricción idiomática, como en las estrategias de los diferentes candidatos para revalidar su identidad o conseguir una intercomprensión más efectiva. En el presente trabajo, utilizamos como objeto de estudio las ediciones del concurso entre 1956 y 1999 para analizar, a través de las distintas candidaturas, qué lenguas utiliza cada país y cómo se relacionan con sus panoramas lingüísticos y otros factores externos para materializar, en suma, las actitudes de los países europeos hacia sus lenguas en la segunda mitad del siglo XX. Para ello, hemos diseñado y propuesto una metodología concreta para este corpus tan definido, que puede aplicarse, en futuras investigaciones, para tratar otros asuntos lingüísticos relevantes.
Throughout its history, the Eurovision Song Contest has focused on linguistic issues, both in normative aspects, such as language restriction, and in the strategies of the different candidates to revalidate their identity or achieve more effective intercomprehension. In this paper, we use the editions of the competition between 1956 and 1999 as an object of study to analyse, through the different candidatures, which languages are used by each country and how they relate to their linguistic landscapes and other external factors to materialise, in short, the attitudes of European countries towards their languages in the second half of the twentieth century. To this end, we have designed and proposed a specific methodology for this welldefined corpus, which can be applied, in future research, to address other relevant linguistic issues.