Juan Pedro Morales Jiménez
Gastronomic translation presents great complexities that require greater attention than is not commonly paid. Some of the limitations are cultural elements, conceptual condensation, subordination to space or the asymmetry between signifier and signified in some cases. For this reason, we consider that documentation, a close contact with the client, and the analysis of the texts are essential to achieve textual adequacy. In this article we will propose an analysis model that is simple and quick for professionals and students. Regarding design, we will focus on the communication elements as well as the main textual characteristics of the genre (condensation, images, culturemes...). Finally, we will indicate how to initiate contact with the text and with the client, who must understand the need for the assignment. This study will trigger other researchs such as its implementation in the classroom or by professionals.
La traducción gastronómica presenta grandes complejidades que requieren que se preste mayor atención de la que con frecuencia se hace. Algunas de las limitaciones son el arraigo cultural, la condensación conceptual, la subordinación al espacio o la asimetría entre significante o significado en algunos casos. Por ello, consideramos que la documentación, el contacto estrecho con el cliente y el análisis de los textos son primordiales para lograr la adecuación textual. En el presente artículo propondremos un modelo de análisis que resulte sencillo y rápido para profesionales y para el alumnado. En lo respectivo al diseño, nos centraremos en los elementos de la comunicación, al igual que en las principales características textuales del género (condensación, imágenes, culturemas…). Finalmente, indicaremos cómo iniciar el contacto con el texto y con el cliente, que debe comprender la necesidad del encargo. Este estudio dará pie a otras investigaciones como su puesta en marcha en el aula o por profesionales.